图为罗仕辉在110平台上工作。 胡子聪 摄
“群众遇到问题,就想到打电话给110 ,这 是对我们最大 的信任。这份信任 ,我当然不能辜负 。”罗仕辉认为110接警员 的职责和使命就 是要延伸民众对公安机关 的信任,而自己就 是那一座桥。
2016年5月 ,罗仕辉接到一位女孩要轻生的电话 ,他不停地安慰、劝导。后来 ,他通过对话判断出女孩的身份,并以“老大哥”身份进行推心置腹地交谈。经过半个小时耐心劝导 ,女孩心情逐渐平复。在罗仕辉的协调下,派出所民警迅速找到该女孩叔叔一起在派出所对其进行劝解 ,最终使其放弃轻生的念想 。因此 ,罗仕辉因而被同事们称为110 的暖男 ,称赞他总有办法让电话另一端痛不欲生 的人打开心扉 。
罗仕辉说,日常接警中 ,接线员都会遇到一些类似 的案例 ,这种情况通常被称为自杀干扰类报警,说明报警人还 是有犹豫 的想法存在 ,往往就 是这一念之差干扰了报案人的情绪 ,这个时候跟他们对话的人就十分关键,“而我们所要做的就 是用耐心和温暖去融化那颗绝望 的心。”
罗仕辉就像一头“老黄牛”般在平凡岗位上,既是战斗员,也 是指挥员 ,勤勤恳恳、埋头苦干 、默默奉献 ,随时为群众排忧解难 。(完)
东西问丨穆平 :俄罗斯读者需要什么样的中国图书 ?****** 中新社莫斯科12月26日电 题:俄罗斯读者需要什么样 的中国图书? ——专访尚斯国际出版传媒集团总裁穆平 中新社记者 田冰 日前,由尚斯国际出版集团(下称“尚斯”)推出 的《象形汉字》新书发布会在俄罗斯中国友好协会举行。当日 ,尚斯在俄罗斯外文图书馆举行了俄文版《王蒙文集》、《朱永新教育文集》、何建明文集《上海表情》等图书的捐赠仪式 。这只是尚斯在俄罗斯系列活动 的一角。 作为一家以中国图书为主题 的国际出版集团“当家人”,尚斯国际出版传媒集团总裁穆平接受中新社“东西问”专访 ,分享自己十余年来探索中国主题图书海外市场的切身体会 ,以及对外出版如何走出国门 的思考 。 现将采访实录摘要如下: 中新社记者 :请谈谈尚斯国际出版集团的成长经历 。 穆平 :尚斯在2010年正式成立 。但实际上从2009年开始 ,我们已在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克筹备成立 。 尚斯发展经历了艰难的初创期。这期间,我对国外出版专业一无所知,几乎完全不知道出版所需巨大资金投入和销售收入的不确定性 。凭一腔热情和坚信看到了海外市场空白就全力以赴。从2015年开始,经过艰苦 的海外市场深耕和磨练,公司不仅在俄罗斯站稳脚跟 ,还开始国际化拓展,很快成为哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯最大 的中国主题出版社 ,且在这几个国家 的实体书店 是所在国有史以来唯一 的中国主题书店。尚斯出版的中国主题图书,占整个俄罗斯图书市场中国主题图书的47.6%,销售也占本地中国主题图书市场的33.2% ,成为俄罗斯最大 的中国主题图书出版社。 2017年7月3日,俄罗斯全俄出版商协会主席康斯坦丁·车赤耶夫向穆平颁发杰出出版商奖章和证书。受访者供图同时,我们在日本的出版社顺利开业;筹划中的乌克兰分公司和乌兹别克斯坦分公司进展顺利 ;我们的数字化、有声书及影视译配 、视听产品制作等传媒项目也开始布局。按照规划和设想,尚斯将成为一个横跨中亚和欧洲 ,集图书出版 、批发零售、数字化、影视译配 、有声图书及中国主题视听产品等为一体的大型跨国传媒集团公司。 中新社记者:根据您 的了解 ,俄罗斯读者对于哪些种类的中国图书比较感兴趣? 穆平 :从市场销售角度来说,俄罗斯读者更喜欢中国历史 、文化、古典文学这类题材的书 。事实上 ,因为中国主题图书在俄罗斯上架销售 的品种很少,所以各领域 的书 ,即便 是很专业的书,也会在俄罗斯找到适合 的读者 。特别是一些在读硕博研究生,对中国各类题材 的图书需求较多 。 2022年4月20日 ,尚斯国际出版传媒集团等在莫斯科环球书店联合举办庆祝“国际中文日”活动暨俄文版新书发布会 。穆平致辞并推介新书 。田冰 摄中新社记者:尚斯采取了哪些经营模式?尚斯图书为什么会获得当地读者、社会 的肯定 ? 穆平:尚斯自成立发展到现在 ,基本就 是采取了步步为营、稳打稳扎 、逐步建立和巩固桥头堡的策略。 我们曾有一个规划 ,就是希望在50至100个友好国家的首都或主要城市 ,建立50到100家中国主题出版社,一个中国主题书店,并以实体书店为立足点,在所在国当地实体书店建立数百个乃至上千个中国书架,形成一个中国文化海外传播链。 我们首先在目标所在 的友好国家首都开设一家纯粹本土化的出版社,运营一段时间后 ,如果能获本地政府和读者 的欢迎 ,并拥有一定的读者之后,开办一个实体书店,利用出版社生产内容,实体书店蓄客 ,并逐渐辐射所在国家的实体书店,以合作模式建立更多“中国书架” ,让所在国读者能方便买到中国主题图书 。 到2019年 ,除了莫斯科作为总部所在地 ,我们已经在吉尔吉斯斯坦的比什凯克 、哈萨克斯坦的阿拉木图 、白俄罗斯的明斯克,以及日本 的东京落实了这些计划 。 位于哈萨克斯坦阿拉木图的尚斯书店 。受访者供图迄今为止,尚斯进入的国家 ,当地政府和读者都对尚斯充满好感。从2015年始,我们各个出版分社在当地政府和行业机构 的各类评选中 ,每年都能获得各种表彰 。能受到当地政府和读者 的欢迎,我认为除了整个集团团队成员工作作风踏实、业务水平专业外 ,主要有以下几个原因: 合法经营。公司每进入一个新 的国家 ,首先招聘 的员工一定是法务工作者 。这是企业立足并长期发展的基础。比如,我们莫斯科总公司仅专职律师就有两名 ,日常工作内容就 是审核公司所有文件内容和公司活动内容,必须保证完全合法经营。否则 ,公司不可能得到自己员工 的尊重,也没有办法得到所在国家的法律保护。 位于哈萨克斯坦阿拉木图 的尚斯书店 。受访者供图完全本土化经营。尚斯在所有国家的出版分社,译者、编辑 、推广 、财务、运营以及实体书店、后勤等全部团队成员,清一色从本土招聘的专业队伍 。这样能在公司运营过程中 ,无论 是选择翻译图书品种还 是翻译、编辑内容,都能更适合本土读者 的阅读 、理解习惯 。完全本土化, 是我们受到所在国政府 、行业、读者喜欢 的重要前提 。 要获得国外政府、行业、读者喜欢,最重要的一点 是 ,经营者要有高尚 的人品 ,要有出版人的责任担当,要沉下心来,严肃认真地努力把每一本书都做好 、做精。用心做事 ,自然会赢得当地广泛的尊重和欢迎 。 位于白俄罗斯明斯克 的尚斯书店。受访者供图中新社记者 :中国图书走出国门 ,需要注意哪些问题? 穆平:每次想到中国图书走出国门,我都有一种急迫感 。 简单分析十年来的俄罗斯图书出版市场 ,每年上架的新书品种 ,英语翻译成俄语 的品种 ,每年都达到9000多种新书,最高时一年出版11000余种新书;而每年从中文翻译成俄语 ,并在俄罗斯上架销售 的新书 ,2012年仅有30多种 ,十年来尽管这一数量不断提高,但到2022年也仅仅只有200余种。毋庸置疑 ,近几年国内多个对外图书译介 、出版项目的设立,为中国图书走出国门发挥了巨大作用 ,但和俄罗斯每年11万余种新书上架数量相比 ,差距还 是很大的 ;和俄罗斯读者日益增长 的对中国文化了解 的需求 ,相差很远。 我认为 ,中国图书走出国门,首先要能走出来 ;其次 ,走出来后,要让当地人买得到,还要看得懂 ;进而逐步实现让外国读者喜欢看 。要达到这些效果 ,母语化翻译、母语化编辑、本土化出版发行, 是必需 的要件 。 尚斯翻译出版的中国图书 。受访者供图另外,书籍翻译 ,只占全书出版工作量的30%左右。一本书的翻译出版 ,不仅要有好 的译者 ,既懂中国文化、又有高素质专业水平 的编辑更是不可或缺。在俄罗斯及东欧、中亚国家,译者 的工作和编辑的工作完全独立 。比如 ,译者只负责把书 的内容准确翻译 ,而内容的历史事实 、历史名称及历史数据,译者 是不承担核实和查证责任 的,这些 是编辑必须做 的,特别是涉及到一些历史人物名称、历史事件名称及发生的时间、地点等 ,俄罗斯和中国记载有时会有出入 ,这些问题都需要编辑一一核实。在我们的编辑部 ,编辑如果网上搜索不到准确信息,去图书馆一本一本找资料查证的事例很多 ,可以说去图书馆查证是编辑 的一项常态工作。 在俄罗斯出版图书 , 是一项需要耐心和恒心 的事业 。比如 ,我们一本20万中文字 的书,按常规,从开始翻译到最终出版,至少需要两年时间 ;翻译完成后 ,至少需要四审四校才能最终印刷出版。而在我们大部分出版物中,花费五六年甚至十几年出版 的书也不在少数 。其实 ,这也 是我们 的书籍受到俄罗斯专家学者以及普通读者欢迎的重要原因。 尚斯翻译出版 的中国图书 。受访者供图中新社记者 :尚斯明年有哪些发展计划或者出版计划? 穆平 :我们2023年有很多出版计划,其中最重要 的是俄语版《平凡 的世界》《人民 的名义》 ,中国历史上著名神鬼怪小说《西洋记》 ,以及中医类 的《针灸大成》等大型出版计划 。这些中国当代经典文学及古代经典著作 ,会带给俄罗斯读者强烈的艺术冲击和美的享受 。当然 ,我们2023年还有把更多中国影视剧译配后引进到俄罗斯的规划 。(完) 受访者简介 : 穆平 ,尚斯国际出版传媒集团总裁,中俄作家俱乐部董事长 。祖籍陕西三原,新闻学研究生学历 。16岁参加中国人民解放军 ,转业后进入金融系统工作13年,后转入新闻单位从事新闻采编工作5年 。2010年创办尚斯国际出版传媒集团 ,至今尚斯国际出版集团已在中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯、日本等国成立独资出版社 、实体书店 、杂志社、传媒公司等各类实体企业15家 ,成为中国文化在中亚 、东欧等国最大的出版传媒集团。
|